Сучасний переклад Біблії українською мовою презентували у Львові

Сучасний переклад Біблії українською мовою презентували у Львові

Презентація другого видання сучасного перекладу Біблії українською мовою відбулася 26 жовтня у Західному відділенні Українського Біблійного Товариства у Львові. На заході були присутні начальник відділу релігій та національностей департаменту з питань культури національностей та релігій Львівської обласної військової адміністрації Василь Дорош, голова Українського Біблійного Товариства Григорій Комендант, віцепрезидент Українського Біблійного Товариства отець Василь Луцишин, керівник Церкви адвентистів сьомого дня в західній Україні Василь Чопик, перекладач, архімандрит Української греко-католицької церкви Рафаїл Турконяк та інші гості.

Рафаїл Турконяк у своєму зверненні зазначив, що робота над перекладом з грецької мови була запропонована йому ще далекого 1991 року, а лише згодом – з єврейської. Першочергово у планах було завершити переклад до 2000 року. Та, на жаль, цього не сталося. Проблема полягала у тому, що перекладачі хотіли зробити буквальний переклад, та, стикаючись із труднощами, передбаченими Рафаїлом Турконяком, особливо зі складністю розуміння буквального перекладу, відійшли від початкового задуму. Так розпочалося редагування самого перекладу. Загалом робота зайняла 30 років.

Василь Чопик звернувся зі словами подяки усім, хто був залучений до клопіткої праці та назвав появу сучасного українського перекладу Біблії епохальною подією для нашої держави, адже світло Божого Слова стало зрозумілішим нашим сучасникам.

Отець Василь Луцишин згадуючи співпрацю з редактором Миколою Жукалюком, розповів один з епізодів співпраці з ним. Микола Жукалюк надіслав Рафаїлу Турконяку листа з 14 правками до перекладу, хвилюючись за достойний результат роботи. Та коли отримав у відповідь лист з підтвердженою лише однієї правкою, котру необхідно було внести, зітхнув з полегшенням. Під час редагування Микола Жукалюк мав на робочому столі різноманітні переклади Біблії: Огієнко, Куліша, Пулюя, Синодальний, польські переклади, що свідчить про його ґрунтовний підхід до роботи.

Це значна подія для українського суспільства, та зі слів Рафаїла Турконяка, скоро знову слід починати роботу над новим перекладом. Кожні 15 років його необхідно оновлювати. А зважаючи на те, що для нього це зайняло 30 років, за 45 років українська мова колосально зміниться.

Є тверда надія у те, що сучасний для українців переклад Біблії стимулюватиме їх частіше звертатися до Слова Божого.

Владислав Берецкі

Фото: Роман Шуляк, Олександр Рєзніков

0 коментарів

Залишити коментар

Хочете приєднатися до дискусії?
Не соромтесь, зробіть свій внесок!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.